翻译行业现状及发展趋势

近年来,随着对外贸易的不断发展,国内外经济文化交流日益增多,中文及其他国家语言之间的互译活动也更加频繁,因此“翻译”作为国际沟通的桥梁在其中担当了重要的角色。外文翻译不仅是各国文化传播的一种媒介,也是各国之间政治洽谈、贸易合作等不可或缺的日常工具。‎翻译最重要的要素就是翻译质量,翻译质量的优劣直接关系到双方交流的成败,翻译质量的水准也将成为国内翻译行业的一个标尺。
‎ 目前国内很多大型企业在探索国际化发展道路上不断遇阻,语言文化之间的沟通障碍占有一定原因。很多企业的产品一流,资金充足,已经开始在跨国经营方面崭露头角,但是由于忽视了翻译的专业性,轻率采用机器翻译或经验不足的译员翻译外文目标语言,与当地企业文化及消费者观念存在很大落差,以致接受度非常低。当下国内翻译市场以机器翻译、非母语翻译为主流的翻译现状,其存在的各种弊端值得我们深思。‎


机器翻译

在全球化和区域一体化的大背景下,翻译工作迎来了新的发展阶段。大量的翻译工作除了带来更多的工作机会外,也对译员提出了很多新挑战。随着科学技术的发展,机器翻译应运而生。‎与传统的人工翻译相比,机器翻译的反馈速度更快、成本更低,能同时处理大批量的翻译需求,‎帮助很多有翻译需求的用户解决了难题。机器翻译在不断扩大的国际交流中扮演着无法取代的角色。但是机器翻译对于语句的逻辑把握很差,翻译出来的句子大多词不达意、语序颠倒、缺乏情感色彩,只能用于客户简单大致的阅读,不能用于公共的展示,并且机器翻译的译文,后期人工是很难审校的,费时费力,事倍功半。


非母语翻译

非母语翻译不能结合本地语言及文化背景,让沟通有障碍。一些中国产品的说明书使用了很多怪异的用词,这是“非母语翻译”的一种现象,这种想当然的非母语翻译,即使让产品穿上了‎洋气的外衣,仍旧给人不伦不类的印象。在法制完善、人文盛行的欧洲市场,除了影响企业的形象,还会带来很多法律问题。欧洲的企业对于各类企业文档非常重视,无论是市场资料还是技术手册,用词专业适宜的译文才是企业和产品在欧洲市场上的通行证。‎


母语翻译

翻译不单单是不同语言之间的转换,要知道语言背后是文化。为什么我们在外华裔,或者是华侨能用外文写出打动人心的作品?因为他们深入了解了国外语言和文化背景之后,才能够有这样的表达。选择母语翻译,实际上就是零距离与当地人无障碍的沟通。母语产生的亲和力、信赖感、安全感等效应是其他语言所无法取代的。母语翻译通过采用本土化、专业化的语言翻译,‎以语句通顺、语义传神、表达明确为特点,不仅能清晰明了的传达原意,更能彰显企业文化。‎ 没有母语翻译的文化背景和底蕴,译文就会丧失最有效的沟通价值。有时候,一份非母语翻译的外语网站或说明书,若不经过母语译者校审,就有可能在海外葬送一件优质的中国产品,甚至毁掉一个中国企业的公众形象。所以深入、长远、有影响力的国际市场营销战略,“母语”‎翻译是重要的第一步。‎


帕洛特翻译

现在越来越多的企业意识到专业翻译的重要性,很多客户也渐渐倾向于选择母语化翻译服务。‎帕洛特翻译公司成立至今已有十几年,在这十几年的发展中,帕洛特翻译始终坚持母语翻译,‎不断把母语翻译的标准引入到针对国内企业的翻译服务之中,我们凭借强大的母语精英团队和人才资源库,提供全球200多个国家和地区的400多种语言的母语翻译,多年来为数千家企业提供了高效优质的母语翻译服务。帕洛特翻译在母语化翻译方面不断追求更完善更优质的服务,‎致力于助力企业国际品牌的价值提升,同时我们相信未来“母语翻译”一定可以成为国际翻译行业的立杆性标准。‎‎